ИНФОРМАЦИЯ ПО КНИГЕ

Сообщения о жизниУитнесс Ли

ISBN:
978-5-487-00518-2 (том 1)
978-5-487-00525-0 (том 2)
978-5-487-00551-9 (том 3)
978-5-487-00565-6 (том 4)
Печатное издание: купить в магазине

Глава: 66 стр. 259

ОПЫТНЫЕ РАБОТНИКИ В ПРОТИВОВЕС ТЕОРЕТИКАМ-ЛИНГВИСТАМ

Для точного перевода требуется нечто большее, чем знание двух языков. Требуется также понимание. Предположим, у вас докторская степень по лингвистике. Вас просят перевести инструкцию к компьютеру, которого вы раньше никогда не видели. Вы читаете инструкцию и понимаете все слова, но у вас нет ни малейшего представления о том, как заставить компьютер работать. Технические термины ничего для вас не значат. Вам нужна помощь того, кто имеет опыт работы с этим устройством. Возможно, он не очень хорошо знает инструкцию, но он знает устройство. Если вы будете работать вместе с ним, вы составите довольно точный перевод инструкции.

Те семь западных учёных подобны человеку, которого попросили перевести инструкцию. Их подготовка и в области библейских языков, и в области китайского языка была выдающейся. Их китайские помощники сами по себе тоже были учёными. Однако, несмотря на такие глубокие филологические познания, они не знали «устройства», с которым они работали!

Мы простые работники. Хотя у нас нет такой подготовки, как у них, мы работаем с этим «устройством» более пятидесяти лет! Когда мы просмотрели выпущенную ими инструкцию, мы при всём уважении к их учёности посмеялись над некоторыми из переведённых ими отрывков. Например, на основании своих переживаний мы знали, что в Рим. 8:6, вне всякого сомнения, говорится о духе, а не о сердце. Мы были вынуждены исследовать значение оригинала. Для этого пришлось изучить греческий. Мы также начали просматривать справочники и обнаружили, что в Рим. 8:6 употребляется греческое слово «пневма». Затем мы проверили по словарю слово «сердце» в таких отрывках, как, например, 2 Кор. 3:15: «…на сердце их лежит покрывало». Мы обнаружили, что это слово — «кардиа». Недопустимо переводить эти два разных слова так, как будто они означают одно и то же. В том, что касается учёности и литературного стиля, мы не можем сравниться с теми, кто выполнил китайский перевод; но по благодати Господа, что касается опыта, мы занимаемся этим «устройством» много лет и более-менее знаем, как оно работает!

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА 7:39

Ещё один пример трудного для понимания стиха — это Ин. 7:39: «А сказал Он это о Духе, которого должны были получить те, кто уверовал в Него; ибо Духа ещё не было, потому что Иисус ещё не был прославлен». В китайском переводе этого стиха вновь перед словом «Дух» поставлено слово «Святой», а также добавлено выражение «ещё не был дан», как в Библии короля Якова.

Во время воплощения ангел сказал Марии, что на неё сойдёт Святой Дух. Если Святой Дух сошёл на Марию, то почему спустя тридцать три года Святой Дух «ещё не был дан»? И вновь переводчики китайской Библии обнаружили своё ущербное понимание вопроса Духа; поскольку они не знакомы с «устройством», они неправильно поняли инструкцию и поэтому неправильно перевели некоторые слова. Христос говорил именно о «Духе»; именно «Духа» ещё не было, потому что Господь ещё не был воскрешён.

Некоторым из вас эти слова покажутся странными. Разве Отец, Сын и Святой Дух не три в одном? Что означает термин «Дух»? Неужели я добавляю к Троице кого-то четвёртого? Или, может быть, я утверждаю, что до воскресения в Троице было только двое? Ни в коем случае! Тридцать лет назад мы увидели этот свет о Духе. Мы увидели, что, когда Господь Иисус восстал из мёртвых, Он стал Духом. В Писании ясно говорится, что последний Адам, то есть Господь Иисус, стал животворящим Духом (1 Кор. 15:45). Разумеется, этот Дух не может отличаться от Святого Духа!

Многие годы я пытался понять вопрос о Духе, особенно то, как он раскрыт в Ин. 7:39. Изменять перевод Библии только потому, что мы не понимаем её, непростительно. Однако даже правильный перевод всё равно не дал мне ясности. Библия — это Божье откровение; естественно, некоторые её части нам сложно понять. Знать Библию только с точки зрения литературы и языка — значит оставаться в неведении относительно её истинного содержания. Многое в Библии требует Божьего озарения. Вместо того чтобы опираться на своё понимание, мы должны стремиться переживать то, о чём говорится в Слове. Год за годом я продолжал спрашивать Господа: «Что это за Дух? Почему в Слове говорится: „Духа ещё не было”?»


Примечание: Мы просим не копировать, не загружать и не переиздавать материалы этого сайта ни электронными, ни какими-либо другими средствами. Авторские права на все материалы принадлежат «Коллектору библейской книги» и Living Stream Ministry. Мы надеемся, что все наши посетители отнесутся к этой просьбе с уважением.
* Мы будем признательны вам, если вы сообщите нам об ошибке или опечатке в тексте. Для этого достаточно выделить нужный фрагмент и нажать сочетание клавиш Ctrl+Enter

Загрузка этого материала, даже для личного пользования, запрещается.
Ваш IP адрес: 44.197.214.36 [09:05:51, 29 марта 2024]