Сообщения о жизниУитнесс Ли
ISBN:
978-5-487-00518-2 (том 1)
978-5-487-00525-0 (том 2)
978-5-487-00551-9 (том 3)
978-5-487-00565-6 (том 4)
Печатное издание: купить в магазине
Человеческий дух — это тема, которой сильно пренебрегают. Даже христиане не понимают человеческий дух и не дорожат им должным образом.
После одной конференции, которую я проводил в 1954 году в Гонконге, ко мне подошёл проповедник из Братий, который присутствовал на конференции. Он сказал, что конференция ему понравилась, но он не может согласиться со всем, что на ней было сказано. Он не согласен с тем, что я провожу различие между духом и душой. У человека, на его взгляд, есть только две части: материальное, физическое тело, и психологическая, невидимая душа. Он считал, что дух и душа — это синонимы.
Я указал ему на 1 Фес. 5:23: «…и ваш дух, и душа, и тело пусть сохранится в целости, безукоризненно, при пришествии нашего Господа Иисуса Христа». Если словами «дух» и «душа» обозначается одна и та же часть, то зачем Павлу нужно было ставить между этими словами союз «и»?! Создаётся впечатление, что Павел намеренно провёл различие между этими двумя частями, чтобы никто не подумал, что это одно и то же.
Проповедника это не убедило, и, несмотря на этот ясный стих, он настаивал, что дух и душа — это одно и то же. После этого я мог сказать только следующее: «Брат, если ты не веришь слову Библии и настаиваешь на своих представлениях, то нам больше не о чем говорить. Я предпочитаю идти путём Библии. А ты можешь и дальше идти путём своих представлений».
Как я сказал в предыдущем сообщении, путаница в том, что касается различия между душой и духом, частично происходит из-за неправильного перевода слов «пневма» и «кардиа» на китайский язык. Например, в Рим. 1:9 говорится: «Ибо свидетель мне Бог, которому я служу в моём духе в благовестии Его Сына». В китайском переводе говорится: «…которому я служу своим сердцем». Греческое слово «пневма» означает «воздух», «дух» и «ветер»; его нельзя переводить как «сердце». Именно из-за того, что переводчики китайской Библии не различали этих двух слов и создали слово «серце-дух», читатели китайского перевода в большинстве своём не знают, что такое дух.
Похоже, что сегодня в мире никто не обращает внимания на дух. Когда ребёнок рождается, мать следит за тем, чтобы он был накормлен, выкупан, одет и чтобы ему было уютно. Все эти потребности — пища, одежда и жильё — в основном касаются тела. Когда ребёнок подрастает, он начинает ходить в школу, где удовлетворяются потребности его разума. Некоторые люди продолжают учиться, пока не поседеют. Магазины в основном заботятся о потребностях тела или выставляют на продажу то, что привлекает чувства. Таким образом, человечество стремится удовлетворить потребности тела и души, не догадываясь, что одна треть их существа остаётся без внимания.
Вы скажете, что о духе человека заботится магазин, в котором продаётся Библия. Библия, действительно, предназначена для духа. Однако продавец, скорее всего, не знает о духе. Более того, весьма часто Библия используется ради знаний. В семинариях и библейских колледжах Библия используется для проведения исследований, обсуждений или для оправдания религиозных представлений. Следовательно, и светский мир, и религиозный мир по большому счёту пренебрегают духом.
Примечание: Мы просим не копировать, не загружать и не переиздавать материалы этого сайта ни электронными, ни какими-либо другими средствами. Авторские права на все материалы принадлежат «Коллектору библейской книги» и Living Stream Ministry. Мы надеемся, что все наши посетители отнесутся к этой просьбе с уважением.
* Мы будем признательны вам, если вы сообщите нам об ошибке или опечатке в тексте. Для этого достаточно выделить нужный фрагмент и нажать сочетание клавиш Ctrl+Enter
Загрузка этого материала, даже для личного пользования, запрещается.
Ваш IP адрес: 3.148.108.192 [15:12:03, 21 ноября 2024]