Обучение-совершенствованиеУитнесс Ли
ISBN: 978-5-487-00894-7
978-5-487-00895-4
Печатное издание: купить в магазине
Стих Рим. 8:3 трудно перевести и трудно понять. Другие переводчики тоже обнаружили проблему в конструкции стиха 3. Например, в «Новой американской стандартной Библии» говорится: «Ибо то, чего Закон не мог, так как ослаблялся через плоть, сделал Бог: послав Своего собственного Сына в подобии греховной плоти и в приношение за грех, Он осудил грех в плоти». Чтобы решить проблему, возникшую при переводе, переводчики добавили слово «сделал». То, что было невозможно для закона, сделал Бог. Слова «то, что было невозможно для закона» означают «то, чего не мог сделать закон». Поэтому в этом переводе сказано: «Сделал Бог». После слова «Бог» переводчики добавили двоеточие, показывающее, каким образом Бог смог осуществить это: «Послав Своего собственного Сына в подобии греховной плоти и в приношение за грех, Он осудил грех в плоти». То, что переводчики добавили слово «сделал», показывает, что они осознавали трудность, содержащуюся в этом стихе. Иначе им не нужно было бы добавлять слово «сделал».
В переводе Беркли в Рим. 8:3 сказано: «Ибо то, чего Закон не мог, так как ослаблялся через плоть, — это сделал Бог, послав Своего собственного Сына в подобии греховной плоти и по причине греха; так Он осудил грех в человеческой природе». Этот перевод почти такой же, как и перевод «Новой американской стандартной Библии». Перевод «по причине греха» или «касательно греха» намного лучше, чем «в приношение за грех». Использование предложения «это сделал Бог» показывает, что эти переводчики тоже обнаружили проблему в этом стихе.
У. Конибеер переводит этот стих так: «Ибо Бог (для Закона это было невозможно, так как из-за плоти он не имел силы), послав Своего собственного Сына в подобии греховной плоти и вместо греха, победил грех в плоти». Вместо слова «осудил» он использовал слово «победил». Слово «осудил» в данном случае действительно имеет значение «покорить», «лишить силы» или «победить». Предложение, представляющее проблему, «Для Закона это было невозможно, так как из-за плоти он не имел силы», он заключил в скобки. И всё равно с точки зрения грамматики понять это предложение трудно.
К. Уист переводит этот стих следующим образом: «Ибо — то, что невозможно для закона, так как он ослаблялся через греховную природу, — Бог, послав Своего Сына в подобии плоти греха и касательно греха, осудил грех в греховной природе». Из этого перевода следует, что Бог послал Своего Сына в подобии плоти греха и касательно греха и осудил грех в греховной природе, чтобы праведное требование закона было выполнено в нас, или исполнено в нас. В упрощённом виде два главных предложения выглядят так: «Ибо — то, что невозможно для закона… Бог… осудил грех». Греческое слово «гар» используется здесь в качестве союза, объединяющего эти два предложения.
В «Развёрнутом переводе Библии» говорится: «Ибо Бог сделал то, чего не мог закон, так как [его сила] ослаблялась плотью [то есть всей природой человека без Святого Духа]. Послав Своего собственного Сына в обличье греховной плоти и в приношение за грех, [Бог] осудил грех в плоти — покорил, победил, лишил его силы [власти над всеми, кто принимает эту жертву]». Из этого перевода тоже следует, что Бог сделал то, чего не мог сделать закон.
Сравнив эти различные авторитетные переводы, мы можем понять, что здесь есть проблема. Кроме того, сравнив эти переводы, мы можем понять истинный смысл сказанного. Лучший перевод этого стиха должен звучать так: «Ибо, поскольку закон был невозможен, так как ослаблялся через плоть, Бог, послав Своего собственного Сына в подобии плоти греха и касательно греха, осудил грех в плоти». Этот перевод очень близок к греческому тексту. Он является грамматически правильным и очень логичным. Закон Духа жизни освободил меня от закона греха и смерти, так как Бог осудил грех в плоти по определённой причине. И эта причина показана в предложении «поскольку закон был невозможен, так как ослаблялся через плоть».
Предложение «Бог… осудил грех» можно считать параллельным предложению «ибо закон Духа жизни освободил меня в Христе Иисусе от закона греха и смерти». По сути, стих 2 представляет собой определение того факта, что закон Духа жизни освободил нас от другого закона. Затем в продолжение этого в стихе 3 говорится о том, как или каким путём закон Духа жизни освободил нас. Такой освобождающий нас закон существует по той причине, что Бог осудил грех. А Бог осудил грех, потому что закон был невозможен, так как он ослаблялся из-за плоти. Предложение «поскольку закон был невозможен» указывает на причину. Я считаю, что это правильный перевод, который может дать нам правильное понимание. Благодаря этому мы можем понять, что этот стих даёт отчётливое определение, обоснование, объяснение того, каким образом закон Духа жизни освобождает нас от закона греха и смерти, а также отсылает нас к 7-й главе, где содержится определение закона греха. В 8-й главе есть определение только закона Духа жизни.
Примечание: Мы просим не копировать, не загружать и не переиздавать материалы этого сайта ни электронными, ни какими-либо другими средствами. Авторские права на все материалы принадлежат «Коллектору библейской книги» и Living Stream Ministry. Мы надеемся, что все наши посетители отнесутся к этой просьбе с уважением.
* Мы будем признательны вам, если вы сообщите нам об ошибке или опечатке в тексте. Для этого достаточно выделить нужный фрагмент и нажать сочетание клавиш Ctrl+Enter
Загрузка этого материала, даже для личного пользования, запрещается.
Ваш IP адрес: 3.140.186.206 [11:41:55, 2 ноября 2024]