ИНФОРМАЦИЯ ПО КНИГЕ

Жизнеизучение Посланий Иоанна и Послания ИудыУитнесс Ли

ISBN:
978-5-487-00182-5 (том 1)
978-5-487-00183-2 (том 2)
Печатное издание: купить в магазине

Глава: 13 стр. 41

ЗАЩИТНИК У ОТЦА

В 2:1 Иоанн говорит: «Если кто-нибудь согрешит, то мы имеем Защитника у Отца — Иисуса Христа, Праведного». У Иоанна не было уверенности, что верующие всегда смогут удерживать себя от греха. Он знал, что, хотя мы и предупреждены о грехе, который обитает в нашей плоти, мы по-прежнему можем грешить. Поэтому он говорит нам, что если мы согрешим, то мы имеем Защитника у Отца.

Греческое слово, переведённое как Защитник, это параклетос, и оно обозначает человека, которого позвали, чтобы он был рядом с другим человеком и помогал ему; отсюда — значение «помощник». Также оно обозначает того, кто оказывает юридическую помощь, или того, кто ходатайствует за кого-либо; отсюда — значения «защитник», «адвокат» и «ходатай». Слово содержит в себе идею утешения; отсюда — значение «утешитель». Оно употребляется в Евангелии от Иоанна (14:16, 26; 15:26; 16:7) для обозначения Духа действительности как нашего Утешителя внутри нас — Того, кто заботится о нашем деле, о наших делах. Здесь оно употребляется по отношению к Господу Иисусу как нашему Защитнику у Отца. Когда мы грешим, Он на основании совершённого Им умилостивления заботится о нашем деле, ходатайствуя за нас (Рим. 8:34) и защищая нас. Это ходатайство основано на Его умилостивлении.

В главе первой Иоанн говорит об искупающей крови Христа, которая постоянно очищает нас, когда мы ходим в свете. Но в этом стихе Иоанн идёт дальше и показывает нам Того, кто является нашим Защитником у Отца. Таким образом в божественном обеспечении у нас есть кровь Христа, а также Личность Христа как нашего Защитника.

Утешитель на небесах и Утешитель в нашем Духе

Мы увидели, что слово «Защитник» является переводом греческого слова параклетос. Это слово состоит из двух слов: предлога пара (здесь он использован в качестве приставки) и слова клетос. Вместе эти слова обозначают кого-то, призванного быть рядом с нами. Греческим словом параклетос пользуется в Новом Завете только Иоанн. В своём Евангелии Иоанн говорит: «И Я буду просить Отца, и Он даст вам другого Утешителя, чтобы был с вами вовек» (14:16). Это указывает, что, когда Господь был с учениками, один параклетос, один Утешитель, был там с ними. Но этот параклетос собирался покинуть их. Поэтому потребовалось, чтобы пришёл другой параклетос, другой Утешитель. На самом деле первый параклетос и второй параклетос едины. Тот, кого назвали «другим Утешителем», сейчас находится в нас как животворящий Дух, а Тот, кто был первым Утешителем, Господь Иисус Христос, сейчас находится на небесах по правую руку от Бога.

В качестве иллюстрации мы можем использовать электричество. С одной стороны, электричество находится на электростанции. С другой — электричество проведено в наши дома. Поэтому можно сказать, что у электричества два конца: один конец — на электростанции, а другой — в наших домах. Когда электричество течёт из электростанции, где оно хранится, в наши дома, где оно используется, эти два конца соединяются. Электричество на электростанции можно сравнить с Утешителем, Господом Иисусом, на небесах, а электричество в наших домах — с другим Утешителем, животворящим Духом в нашем духе. На небесах у нас есть Господь Иисус Христос как наш Утешитель, а в нашем духе у нас есть Дух как другой Утешитель. Тем не менее эти двое едины. Вот почему греческое слово параклетос используется для обозначения и Утешителя на небесах, и Утешителя в нашем духе.

В Восстановительном переводе мы переводим слово параклетос как Утешитель в Ин. 14:16 и как Защитник в 1 Ин. 2:1. В Ин. 14:26 и 15:26 это греческое слово также переводится как Утешитель. Утешитель — это подходящий перевод слова параклетос в Ин. 14:16, поскольку в этом стихе показано определённое ощущение, что этот Утешитель придёт, чтобы утешить учеников в их скорби, которая появится у них из-за ухода Господа. Господь сказал Своим ученикам, что Он уходит и что их это обеспокоит. Поэтому в этой главе Господь показал ученикам, что им не нужно печалиться, поскольку Он попросит Отца послать им другого Утешителя. Поскольку обеспокоенным ученикам было нужно утешение, слово параклетос в Ин. 14:26 правильно было бы перевести как Утешитель. В этом греческом слове заложена идея утешения; оно указывает на того, кто помогает нам, служит нам, стоит рядом с нами и идёт вместе с нами. Он, несомненно, является Утешителем.


Примечание: Мы просим не копировать, не загружать и не переиздавать материалы этого сайта ни электронными, ни какими-либо другими средствами. Авторские права на все материалы принадлежат «Коллектору библейской книги» и Living Stream Ministry. Мы надеемся, что все наши посетители отнесутся к этой просьбе с уважением.
* Мы будем признательны вам, если вы сообщите нам об ошибке или опечатке в тексте. Для этого достаточно выделить нужный фрагмент и нажать сочетание клавиш Ctrl+Enter

Загрузка этого материала, даже для личного пользования, запрещается.
Ваш IP адрес: 18.117.142.248 [20:15:14, 27 апреля 2024]