ЮбилейУитнесс Ли
ISBN: 978-5-487-00373-7
Печатное издание: купить в магазине
В этих сообщениях мы рассмотрим юбилейный год. Китайское слово, обозначающее «юбилей», не встречается в традиционной китайской литературе. Оно было создано теми, кто переводил Библию на китайский язык. Этот перевод является одним из самых лучших переводов в мире. В ранние дни некоторые западные миссионеры, приехавшие в Китай, знали Библию на языках оригинала: на еврейском и греческом. Приехав в Китай, они выучили китайский язык и захотели перевести на него Библию. В процессе перевода у каждого миссионера были в качестве помощников лучшие китайские учёные. Сначала миссионеры на разговорном китайском языке, согласно своему знанию языков оригинала Библии, передавали значение слов в языках оригинала. Затем они просили своих помощников выразить хорошим слогом то, что они передали на разговорном китайском языке. Всякий раз, когда они сталкивались со словом или выражением, которого не существовало в китайском языке, им приходилось создавать новое слово или выражение. Многие из этих специально созданных терминов очень ценные, и они широко используются сегодня. Это, например, китайские эквиваленты таких слов, как «Иисус», «Христос», «оправдание», «искупление», «освящение» и «юбилей». Мы искренне благодарим и славим Господа за созданные ими слова в китайском переводе Библии.
Многие люди не осознают, с какими трудностями сталкивались в ранние годы переводчики Библии на китайский язык. Многие выражения, использованные в языках оригинала Библии, не существуют в китайском языке. Например, некоторые выражения в тексте оригинала Библии имеют значение, передаваемое предлогом «в»: «в Боге», «в любви», «в свете», «в жизни» и «в Христе». Однако выражений с предлогом «в» в китайском языке не существует. Вместо них в китайском языке используются выражения с предлогами «посредством», «благодаря», «на» и другими. На китайском языке вместо «поступать в любви» говорят «поступать посредством любви». Нельзя сказать, что один человек находится в другом. Вместо этого говорят, что один человек существует посредством другого или благодаря другому или что один человек полагается на другого. Однако предлог «в» — это очень важное слово в Библии. Поэтому миссионерам было очень трудно переводить Библию на китайский язык. Тем не менее, внимательно изучив всё, они начали создавать выражения с использованием предлога «в». Поэтому в китайском переводе Библии встречаются такие выражения как «в Христе» и «в любви». И всё же в Библии на китайском языке вместо предлога «в» часто используется предлог «посредством». Например, в китайском переводе Библии выражение «поступать посредством любви» означает «поступать в любви». Однако у выражения «поступать в любви» более глубокое значение. Мы спасены в Христе, а не просто посредством Христа, то есть не просто посредством того, что мы полагаемся на Христа. Например, когда мы садимся в лодку, мы плывем по морю не посредством того, что мы полагаемся на неё или держимся за неё. В таком случае у нас закончились бы силы, и мы не смогли бы держаться за лодку, особенно если бы начались сильные волны. Нет, мы плывём по морю, находясь в лодке. Подобным образом, мы спасены не просто посредством того, что мы полагаемся на Христа, а посредством того, что мы находимся в Нём.
Термин «синянь», используемый в китайском переводе Библии для обозначения юбилейного года, является новым словом. Слово «синянь» является удачным термином, однако большинство людей не понимают его значения. Поскольку этот конкретный термин был создан в процессе перевода Библии на китайский язык, для того чтобы узнать его подлинное значение, мы должны обратиться к Библии. Это не простой термин. Он впервые упоминается в Лев. 25. В то время Бог искупил детей Израиля и вывел их из земли Египетской, из дома рабства. Ранее они пали настолько, что оказались в Египте, где служили фараону в качестве рабов. Они не имели ни свободы, ни наследия. Это является прообразом того, что мы, будучи потомками Адама, пали настолько, что оказались в мире и стали пленниками Сатаны и рабами греха. Египет — это прообраз мира; фараон, князь Египта, — прообраз Сатаны, а дети Израиля — прообраз Божьих людей, являющихся рабами в мире. У них нет ни свободы, ни покоя. Каждый день они занимаются тяжелым трудом. Сегодня тяжелым трудом занимаются не только уличные торговцы и грузчики, но также видные государственные деятели и выдающиеся люди. Каждому выпадает тяжелый труд. Единственное различие состоит в том, каким образом они трудятся. Однако Бог послал Господа Иисуса как действительного Моисея, чтобы Он вывел нас из земли рабства в Ханаан, в землю, где течёт молоко и мёд. Этой доброй землёй, землёй Ханаана, является Сам Христос.
Через Моисея Бог сказал Своему народу, что Он приведёт их в землю, где течёт молоко и мёд. И молоко, и мёд получаются благодаря сочетанию двух видов жизни: животной жизни и растительной жизни. Молоко дают коровы, которые относятся к животной жизни. Но животная жизнь сама по себе не может произвести молоко; нужна ещё и растительная жизнь, то есть трава. Таким образом, молоко является продуктом животной жизни, питаемой растительной жизнью. То же самое относится к мёду. Пчёлы относятся к животной жизни, но без цветов, без растительной жизни, они не могли бы производить мёд. Поэтому фраза «молоко и мёд» указывает на то, что добрая земля наполнена не змеями и зверьми, а коровами, пчёлами, травой и цветами. В доброй земле течёт молоко и мёд, и это указывает на то, что земля наполнена животной и растительной жизнью. Согласно системе прообразов, Христос является итогом этих двух видов жизни. Когда Иоанн Креститель увидел Господа Иисуса, он сказал: «Вот Агнец Божий»* (Ин. 1:29). Агнец относится к животной жизни. Господь говорил о Себе как о пшеничном зерне, которое умерло (12:24). Зерно относится к растительной жизни. Он является слиянием двух видов жизни для произведения молока и мёда. Всё это обозначает, что Христос, как добрая земля, полон жизни, в высшей степени богат, для того чтобы быть нашим снабжением для нашего наслаждения.
Бог вывел Свой избранный народ из Египта и после их блуждания по пустыне привёл в добрую землю Ханаана, в которой течёт молоко и мёд. После того как дети Израиля покорили землю, Бог с помощью Иисуса Навина и первосвященника разделил добрую землю Ханаана на двенадцать разных долей и выделил каждому колену свою долю. Потомки Иосифа через Манассию и Ефрема получили двойную долю земли, тогда как колено Левия не получило наследия земли. Распределение земли на уделы по коленам производилось не согласно собственным представлениям каждого. То, какое колено располагалось на севере, какое на юге, а какое посередине, зависело целиком и полностью от Божьего решения. Более того, уделы были даны коленам согласно племенам. Таким образом, каждому племени был выделен участок земли, и каждый член племени наслаждался наследием земли. Поэтому, когда израильтяне вошли в Ханаан, у каждого была своя собственная доля земли. Не было ни землевладельцев и капиталистов, ни бедняков, нищих и должников.
Примечание: Мы просим не копировать, не загружать и не переиздавать материалы этого сайта ни электронными, ни какими-либо другими средствами. Авторские права на все материалы принадлежат «Коллектору библейской книги» и Living Stream Ministry. Мы надеемся, что все наши посетители отнесутся к этой просьбе с уважением.
* Мы будем признательны вам, если вы сообщите нам об ошибке или опечатке в тексте. Для этого достаточно выделить нужный фрагмент и нажать сочетание клавиш Ctrl+Enter
Загрузка этого материала, даже для личного пользования, запрещается.
Ваш IP адрес: 18.97.9.171 [17:21:33, 3 декабря 2024]