Пребывать в Господе, чтобы наслаждаться Его жизньюУитнесс Ли
ISBN: 978-5-487-00414-7
Печатное издание: купить в магазине
В предыдущей главе мы сказали, что пребывать в Господе — значит наслаждаться жизнью Господа. Я помню, что вскоре после моего спасения мне помогли узнать, что Господь находится во мне и я — в Господе. Хотя я знал это, я никак не мог понять этого. Как молодые люди сегодня, я не хотел просто говорить то, что говорят другие, и бездумно следовать за другими. Я хотел всё понимать ясно. Поэтому я стремился понять значение того, что я в Господе и Господь во мне. Но в то время я не умел искать, и я чувствовал, что это будет очень трудно, потому что Господь был для меня неопределённым, непостижимым и абстрактным. Я жил в доме; после еды в желудке у меня была пища. Понять это было легко, но как я мог сказать, что я в Господе? Каким на самом деле был Господь? Как я мог быть в Нём? К тому же самым таинственным было то, как Он мог быть во мне. Я действительно никак не мог понять этого.
Я размышлял над такого рода вопросами, а также молился Господу. Но чем больше я размышлял и молился, тем больше запутывался. Я также изучал Библию, но чувствовал, что понять её трудно. Библия даёт нам только факты без объяснений. В ней говорится только о том, что мы в Господе и Господь в нас, но не даётся никаких объяснений. Я посвятил этому изучению много времени и затратил на него много усилий. Но постепенно я кое-что начал понимать. В Новом Завете предлог «в» используется много раз. Это маленькое слово в китайском языке незначительно, но все тайны и основные истины в Новом Завете держатся на нём. По-гречески это — слово «эн». Оно используется главным образом тогда, когда говорится о том, что мы находимся в Господе.
На самом деле в китайском языке мы не используем выражение «в чём-либо». Например, мы говорим, что мы должны ходить посредством любви; если бы мы сказали «ходить в любви», это звучало бы для нас как выражение на иностранном языке, составленное из китайских слов. Такого рода выражение звучит совсем не по-китайски. Строго говоря, в греческом языке нет слов для выражений «посредством чего-либо» или «в зависимости от чего-либо». В нём есть только слова «эн» («в») и «диа» («через»). Более того, китайские слова, означающие «в» и «через», главным образом употребляются как глаголы, а в греческом слова «эн» и «диа» всегда используются как предлоги, имеющие то же значение, что слова «в» и «через».
Когда западные миссионеры работали над китайским «Объединённым переводом Библии», они были достаточно смелыми, чтобы создать несколько новых выражений, но во многих местах у них не хватило смелости, чтобы правильно перевести выражение «в чём-либо». Например, в Флп. 4:13 говорится: «…могу в Том, кто даёт мне силу». Поскольку это слишком уж похоже на иностранное выражение, в китайском «Объединённом переводе Библии» этот стих был переведён так: «…могу посредством Того, кто даёт мне силу», опять-таки с использованием слова «посредством». Это звучит по-китайски, но значение передано неправильно.
Чем больше я изучал эту истину, тем яснее она становилась для меня. Однако я также чувствовал, что дело обстоит сложнее. Позже я сделал ещё одно открытие: в Новом Завете используется не только слово «в», но и слово «пребывать». В Ин. 15 говорится о том, что мы должны «пребывать» в Господе, но в китайском переводе говорится, что мы должны «всегда быть» в Господе. Такой перевод пренебрегает главным глаголом. Здесь речь идёт не о том, чтобы быть в Господе всегда. Дело здесь в том, чтобы пребывать в Господе. В Ин. 15 слово «пребывать» — это не легковесное слово, это очень важное слово. Оно означает «обитать», а не просто «побыть какое-то время». В греческом языке слова, означающие «дом», — это «ойкос» и «ойкиа». Когда Павел писал Послание к римлянам и 1 Кор. 3:16, в качестве слова, означающего «обитать», он использовал слово, имеющее в качестве своего главного корня существительное «ойкос». От него был образован глагол «ойкео», который означает «устраивать дом». Затем в Эф. 3:17 Павел усиливает значение этого слова, добавляя приставку «ката» (что значит «глубоко внизу»), и образует глагол «катойкео» со значением «глубоко устраивать дом». Это показывает нам, что вопрос пребывания, о котором говорится в Библии, не так прост. В целом есть четыре шага: первый — «в», затем «пребывать в», затем «устраивать дом в» и наконец «глубоко устраивать дом в», то есть устраивать дом, пуская глубокие корни.
Примечание: Мы просим не копировать, не загружать и не переиздавать материалы этого сайта ни электронными, ни какими-либо другими средствами. Авторские права на все материалы принадлежат «Коллектору библейской книги» и Living Stream Ministry. Мы надеемся, что все наши посетители отнесутся к этой просьбе с уважением.
* Мы будем признательны вам, если вы сообщите нам об ошибке или опечатке в тексте. Для этого достаточно выделить нужный фрагмент и нажать сочетание клавиш Ctrl+Enter
Загрузка этого материала, даже для личного пользования, запрещается.
Ваш IP адрес: 3.144.43.194 [13:58:41, 21 ноября 2024]